被告“偷个锤子”,怎么翻译好。
之前有跟进过一路337贸易机密盗用案,美国企业指控中国企业经由过程配合的供给商窃取本身的贸易机密。
有一个庭外取证环节,中国企业的老板飞来美国,这边是对方的状师带着法院指定的布告员,外聘取证团队,及翻译在我们律所取证,我们作为中国企业的署理状师也一路出席。

(图片来源网络,侵删)
时代,对方状师就抛出“你感到如许盗用对方的贸易机密是正当的吗。”
中国老板很气,顿时就答复“我偷个锤子,就他能开发,我本身开发了吗。”
由于在他看来是本身和供给商一路探索出来,不存在盗用的环境。
本身固然比美国企业迟进入这个品类,但本身是制作商出生的,且之前临盆的是更为高附加值的产物。以是从开发履历,质量节制,不会比美国企业的差。
在这里症结的是翻译的,只把第一句 “我偷个锤子”直白的译为:“no, I didn’t steal.”
小我懂得把偷个锤子直译成否定,有点不当,由于这里不单止是否认,有肝火,及讥讽的充足。
假如在书面证词完全出现,可以让国际商业委员会的行政法官感觉到中国企业家被指控后的无辜,及恼怒。让她会好奇后面的缘故原由。
其时我们就提出要注意企业家不只是否定,还有sarcastic(讥讽)的口气,愿望如实记录。
但脑海里照样没有想到怎么译好,您们感到了。