首页生活资讯正文

第1141期“译界之王”趣事外一篇

2024-10-03 次浏览


文/ 孙延宜(山东)

1852年,林纾出身于福建闽侯(今福州)城外南台的一个小贩子家庭里。他自幼嗜书如命,20岁时已博览群书达数千卷之多,奠基了其深挚的文学基础。30岁时,考中了举人,后废弃科举,致力于文学研讨,终于取得了丰富的结果,成为驰名中外的学者和翻译家。他一生翻译过美、英、法、俄、德、日、瑞士、比利时、希腊、西班牙、挪威等11个国度的近一百名作家的作品,计180多种。以是,人们为他起了一个“译界之王”的外号。

第1141期“译界之王”趣事外一篇
(图片来源网络,侵删)



不懂外语的翻译家。“译界之王”林纾实在并不懂外语,他所翻译的外国小说,端赖听取别人的口译,然后本身再用文言文将其翻译成汉语,成为作风奇特的“林译小说”。提及林纾从事翻译运动来,也颇具戏剧性。他有一位好同伙叫魏翰,是一位造船专家,其时在船政局任职。魏翰对西方文化很有研讨,建议林纾从事翻译,林纾开端基本没有当回事儿,后来魏翰多次相劝,林纾才被说动了,但却提出一个孩子般的前提来,要魏翰请他游览闽江滨海年夜川,不然就不译。魏翰满意了他的要求,游览时,魏翰让他的学生,时任船政私塾法文教习的王寿昌与他讲述法国名著《茶花女》,共同他翻译。其时,王寿昌手持《茶花女》法文原著,逐字逐句地将原著意思说出来,林纾耳聪手疾,立刻用汉语文言文写出来。王寿昌读声一停,林纾也已译好搁笔,其速率之快,令人赞叹。就如许,中国翻译史上第一部外国长篇小说译著《巴黎茶花女遗事》诞生了。这部译著于1899年刊印出书后,立刻引起惊动,备受赞赏,“一时洛阳纸贵,盛行国内”。
林纾在《巴黎茶花女遗事》翻译上的胜利,极年夜地激起了他的翻译热心,在此后的光阴里,他与多位口译人互助,翻译了年夜量的外国小说,为西方文化在中国的流传做出了紧张进献。有人曾如许评论道:“他于新文化活动的功劳就像哥伦布发现新年夜陆。”
磨坊。林纾多才多艺,他的诗词和绘画也很精彩,尤其是绘画,其时许多社会绅士向他求过画,他曾为康有为画过《万木草堂图》,为严复画过《尊疑译书图》。他的画其时售价很高,一幅五尺堂幅要卖28块年夜洋。他的译著稿费也很高。在他的书房中有两张桌子,高一点的用来作画,低一点的用来译著。只要他一动笔,银元就滔滔而来。是以,有人戏称他的书房是“造币厂”,称他是“造币者”。而他却在书房门楣上写了“磨坊”两个字。意思是说,他像驴子下磨坊磨面一样,一天不磨,就无法生涯。



补柳翁。林纾曾在杭州生涯过,他异常喜欢杭州的湖山之美,也很爱惜杭州的美景。他往往游览西湖时,老是留神观察何处缺树,并一一记在心中,待到第二年清明,便亲自购置垂柳树苗,让人补栽到缺柳之处。他的这一行为,一光阴在杭州传为美谈,人们也为此送他一个“补柳翁”的外号。他本身也特意自号为“西湖补柳翁”和“六桥补柳翁”,还专门刻了一枚“补柳翁”的印章呢,经常加印在他的画上。

使用繁体字莫张冠李戴

记得有一景点,曾经将范仲淹泥像前的“范文正公”牌位错写成了“範文正公”,即将“范”字误写成了其繁体字“範”。
“范”字虽有对应的繁体字“範”,但范氏之“范”,自作为姓氏诞生的那一刻起,所使用的便是这个“范”字,与“範”字不沾边儿。只要你打开《当代汉语辞书》等对象书一查便知。



实在,在实际生涯中,如斯张冠李戴地误用繁体字的例子并不鲜见。
松与鬆。有个初学书法者,在书写陈毅元帅的《青松》时,为了逞技炫能,竟有意将诗中的几个“松”字都写成了“鬆”。殊不知,“鬆”虽是“松”的繁体字,但二者的意义、用法并不雷同,前者意为“疏松”“松紧”等,而青松、松树,只能用“松”。将《青松》中的“松”写成“鬆”,就显得不正经了。
后与後。有人把香港的“皇后年夜道”写成了“皇後年夜道”,把“后羿”写成了“後羿”,这也都是差错的。汉字中原来就有“后”字,中国古代天子或国君的老婆称“后”,如“皇后”“王后”,还有神话传说中的“天后”。“后”也是姓,《百家姓》中就有它。古代传说中有一个名叫“后羿”的神话人物,“后”便是他的姓。是以,不克不及写作“皇後年夜道”“後羿”,而一些方位词中的“后”和“子女人”中的“后”等,才是由“後”字简化而来的呢。
斗与鬥(門)。在浏览中,曾碰着过“海水弗成門量”的句子,令人啼笑皆非。在汉字简化之前,既有“鬥”字,也有“斗”字。鬥,读音为dòu,表现对打、争斗等义,而“斗”读音为dǒu,本义是古代的酒器,也可作量词用,相称于“升”。后来“鬥”简化成了“斗”。谚语“海水弗成斗量”的意思,是年夜海里的水是不克不及用斗来计量的,比方弗成以鄙视别人。此中的“斗”是量词,是弗成以写作“鬥”的。更有甚者,因“鬥”与门的繁体字“門”类似,又将“鬥”写成了“門”,更是错上加错了。
发与髮(發)。在城区街道两旁,有时会碰着“美發廰”的店牌名称,殊不知,这里的“發”用错了。“发”对应的是两个繁体字:一个是“發”,一个是“髮”。“發”,读fā,本义为射箭,故其字从弓,如“百發百中”;引申指发射,如“弹无虚發”。髮,读fà,本义为头发,故其字从“髟(音biāo,长发飘舞的样子)”,如“早生华髮”。是以,美发厅应为“美髮廳”。



汉字不仅仅是一种交流对象,它也是一个伟大的文化宝藏,储藏着丰厚的中汉文化,是以,我们在确需使用繁体字时,应该认真钻研之,郑重使用之,对号入“座”,切莫张冠李戴。

作者:

孙延宜,1961年11月出身,山东省滕州市人。1980年于滕州一中高中卒业后考入空军一机校,1982年秋军校卒业后,分派至兰空航空兵军队事情,历任师直补缀厂军火师,航空兵团定检中队军火分队长、政治指示员,飞行年夜队政治教诲员等职,空军中校军衔,2001年选择自立择业的安顿方式改行。喜欢笔墨,保持读写,在军表里刊物上颁发文章数百篇,现为《年夜众日报》特约评报员。《墟落精短文学》专栏作家。


注:图片起源于收集


平台主编:伍美顺,笔名村落庄,山叶子。广西桂林全州人,中共党员,桂林市作家协会会员,中原精短文学学会会员;武汉草根文学丛书编委会“特约作家”;现代作家同盟签约作家;中国寓言文研会闪小说专业委员会会员;中国墟落人才库认证作家;萧乡文学社作家。已先后在《年夜鹏湾》、《西江文艺》、《南叶》、《江门文艺》、《打工族》、《打工文学-采贝》、《侨乡文艺》、《嘉应文学》、《三月三》、《文学百花苑》、《故乡》杂志、《花桥》杂志、《天湖》杂志、《风趣讥讽.精短小说》、《广西党建》、《广西人年夜》、《桂林公安》、《州里论坛》、《珠江潮》、《长城》、《乌苏里江》等杂志和《深圳特区报》、《深圳商报》、《宝安日报》、《广西日报》、《广西文艺报》、《广西政法报》、《桂林日报》、《桂林晚报》、《桂林卫生报》、《广西电力报》、《玉环日报》、《现代信息报》、《全州报》、《河南科技报》、《吴地文化、闪小说》等杂志和报刊以及收集平台颁发各种文学作品三百余篇。有短篇小说入选作家文库《落花满径》(中国文联出书社)一书和短篇小说精选现代作家同盟《飞鸟的天空》(四川平易近族出书社)一书;小小说收录《佳构小小说》(漓江出书社)一书。现系“墟落精短文学”收集平台主编。

投稿须知:

1.投稿需先存眷《墟落精短文学》。

2.投稿微旌旗灯号:13877397223

3.投稿被平台颁发(字数在300字以上的能申请原创的可以得到读者赞赏费),收到赞赏费7天后,赞赏费的80%作为作者的稿酬,别的20%用做平台运营治理。

本文由《墟落精短文学》原创,迎接长按下面二维码图片辨认存眷。

年夜繁体字精短
画家笔下巴山蜀水,浓郁的生活气息。 C科力装申请一种侧窗玻璃导轨结构、车门及汽车专利,降低摩擦阻力,增加耐磨性
相关内容