作家刘震云、梁鸿携作品走进利兹大学共话当代文学
本文转自:人平易近网
人平易近网利兹10月11日电 (余颖、实习生王雪珊)11日下昼,首届SinoLEEDS华语写作节方案在利兹年夜学推出,中国现代有名作家刘震云、梁鸿走进利兹年夜学,与近百名中文系师生睁开了一场关于中国现代写作的对话。此后两位作家还将在曼斯斯特、纽卡斯尔、爱丁堡、牛津、伦敦出席多场文学交流运动。

作家刘震云、梁鸿与师生交流。人平易近网实习生 王雪珊摄
本次运动由查思东书坊与利兹年夜学利兹新汉语写作中心互助举行,本年的主题是“从故事到书”,摸索中文小说若何“出海”达到英语读者手中的路程。作为长于描述实际生涯的中国有名作家,刘震云的多部作品已被翻译成英文。运动上刘震云畅谈《一日三秋》的创作配景和灵感起源,并分享本身的心路历程和感悟以及对文学创作的诸多出色见解,尽显刘震云式的智慧风趣。
刘震云分外强调文学对付传承文化和摸索人道的紧张性,勉励中文系的同窗们进修汉语,多读好作品,深刻相识中国的文学、汗青传统,更好地摸索跨文化交流。作家梁鸿在演讲中以深入的文学洞察力先容了分歧时期的中国现代作家的作品及其特色,她强调中国现代文学的多样性和丰硕性,以及其若何反映汗青和社会变迁。在现场,她还豪情洋溢地朗读了其作品《神圣家族》中的选段。读着年夜屏幕上两位作家作品的英文版,在场师生与两位作家一路沉浸在讲故事的艺术中,从中领会文学的博年夜博识。
翻译家韩斌、普华杰与师生交流。人平易近网实习生 王雪珊摄
英国翻译家韩斌(Nicky Harman)、翻译家普华杰(James Trapp)向现场的师生先容了多年的翻译心得。韩斌表现,作为一名翻译家,在翻译中文作品时起首必需精晓英语,这包含对英语的词汇、语法、拼写和语言表达有深刻的懂得。其次必要深刻懂得源文本,以确保精确懂得作者的意图、文学作风和文化配景。这也包含办理文本中的文化障碍和语言障碍。不仅如斯,翻译者还必要斟酌英语读者的文化和配景,以确保翻译作品对他们有吸引力并易于懂得。在某些环境下,翻译者可能必要与原作者或编纂互助,以解释或讨论特定的翻译决议计划。“翻译是一项繁杂的事情,要求翻译者具备语言技巧、文学懂得和跨文化沟通的才能,以便精确转达源文本精华。”
英国自力出书社董事Sophie O'Neill、查思出书社李洋则向同窗们具体讲授“从故事到书”的进程,这里不仅饱含作家、翻译家的精彩事情,后期还必要校对编纂、封面设计、出书预备、印刷宣布、鼓吹与贩卖等多环节的支付。本次运动在利兹年夜学师生中引起强烈反应,多位同窗表现,运动就像一扇窗口,为进修中国文化的同窗提供了一个对中国文学更直接的熟悉,更是一次出色的文学之旅,使年夜家更深刻地相识了中国现代文学的出色天下。