如何让外国人读懂中轴线。资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后的故事
为了让外国朋侪相识中轴线,《北京中轴线掩护传承症结词(汉英对比)》 是汉英对比版本。中轴线上不少词汇中文已比拟艰深,读懂已需费一番思量,该若何翻译让外国人更容易读懂中轴线的深入文化内在。对此,北京青年报记者采访了本书的译者之一、中间党史和文献研讨院资深翻译童孝华。
童孝华先容,在翻译经典文化术语时,秉持以下四年夜原则。第一要忠于原文的魂魄。中国古典文献凝练蕴藉,意蕴深奥。在翻译时,应力图深入体会原作者的本意和用心,透析其语词背后的哲理与奇特见解,毫不可歪曲或生硬做作。经典术语的翻译遵循全逻辑的原则,直取逻辑终点,直击原文骨干,而避免滞滞泥泥。

第二要引渡他乡知音。固然译者致力于将中国古典文化的精华转达给外国读者,但流传序言仍旧是英语这一国际通用语言。是以,在翻译实践中,要十分存眷英语语言的表达习气,使之与西方读者的语境和认知程度相契合,使其耳闻目染,听懂其声、会解其意。
第三要巧用夷夏之长。前人云:“良艺复制。”中西文化的交流不该仅是单向的输出或吸收,而应是互鉴互补、博采众长。在译介经典文化术语时,也秉持这一理念,力图让器械方文化在译文中交相照映,到达意蕴圆融、韵味兼备的抱负境界。详细而言,便是要充足运用英语在词汇、语法和修辞上的上风,将中国文籍中那份静穆内敛的气质和蕴藉深远的语境表示出来。例如,“皇建有极”这一出自北京故宫的佳联,我们可将其意译为“Extensively Establishing the National Order and Legal System”,既保存了原文的音韵与意蕴,又赋予英语奇特的节拍感与表示力。
第四要严守定式范例。翻译古籍经典,犹如镌刻汗青,是一项至关紧张的事情。我们严厉遵循中华翻译奇迹的精良传统:起首由精晓中国文籍和汉学常识的学者进行初译,然后由英语为母语的专家进行审校润饰,末了由中西学贯的年夜家把关定稿。
举个有趣的例子。在翻译进程中,我们遇到了“社稷坛”这一词语的翻译难题。汉学家在审校时,无法肯定应将其译为“god”照样“gods”,由于关于所祭祀的五土神和五谷神,古籍中的记录并纷歧致。有的说是单一神明,有的则说是多位神灵。荣幸的是,作者颠末过细的古籍梳理,终极确认五土神是指五位分歧的神灵,而五谷神则祭祀的是一位主神。是以,汉学家依据这一考据成果,分离将五土神译为“gods”,五谷神译为“god”,确保了译文的精确性。可见,只有遵循严厉的规范流程,能力避免初级差错,使终极结果经得起光阴的查验。
对话
在字面意思的根基长进一步推敲 力图译古如新
对话人:中间党史和文献研讨院资深翻译童孝华
北青报:中轴线的很多词汇中文中已颇尴尬解,如“建极绥猷”“允执厥中”等。这些词汇该若何翻译,能力既让外国读者更易懂得,又保存中文的韵味呢。
童孝华:翻译进程本色上分为两个步调——“懂得原文”和“表述原文”。然而,原文不因此其表象杵在那边,而是由于其神而屹立不倒。翻译不仅要锁定表象,还要透过引申进程触及背后的神韵。
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,经常被音译为“li”和“yue”。这是由于,无论将其直译为“rite”和“music”,照样意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全转达其丰硕的内在。这两个音译词固然来自他乡,但已获得海内外多半译者的承认,也更容易为西方读者懂得和接受。
翻译在忠实于原文的同时,必需斟酌目的语言的表达习气;在尽可能保存原汁原味的条件下,充足应用他乡语言的上风,补充母语的不敷;在寻求意传神契的进程中,必需保证专业严谨、规范有序。只有经由过程这种精雕细琢、兼收并蓄的方式,能力在中西文化交汇处开拓出一条传承与立异并重的新途径。
北青报:在翻译进程中,是否遇到过分外辣手的词汇。
童孝华:故宫太和殿内吊挂的匾额“建极绥猷”,是一句充斥哲理的经典名言,意在表达君王树立国度秩序、推行教养管理的责任。“建极”本义为立表测影、辨朴直位准时的办法,后来引申为树立中正、确立国度秩序;“绥猷”则指适应天道、推行教养之治。这一表述不仅涵盖了皇帝权利的起源,更展现了其权利施用的偏向。懂得这些术语的艰苦,不仅在于古意深奥,还因其包括一个跳跃的进程,即引申的动作,这是对原义的发明性升华,需在懂得字面意思的根基长进一步推敲。综合原文外面意思和引申意义,我们将其译为“Establishing the National Order and Implementing a Governance of Edification”。为了让国外读者更易懂得,我们选用了更为近当代的“governance”观点,力图译古如新。
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen (Gate of Earthly Peace)、天桥的译文为Tianqiao (Heavenly Bridge)等],对付这些地名的翻译是若何斟酌的。
童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不认识中文的外国读者的可读性和懂得性。经由过程提供英文译文,读者可以或许更直观地舆解地名的年夜致寄义,不仅能使地名的表达加倍天然顺畅,还能晋升译文的可读性与接受度。
此外,很多中国地名还蕴含着丰硕的文化意蕴与汗青配景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译难以出现其所包括的“安静安详”与“瞻仰天涯”的深入寄义。经由过程英辞意译,可以或许更完备地通报地名背后的文化内在,让外国读者更好地舆解此中的精力和汗青秘闻。
为中国地名配上英文译文也是进步国际影响力和与国际常规接轨的必要。英语是当今天下使用最普遍的语言,为中国地名配上英文译文,能有用助力中国的地舆常识和文化元素走向天下,进一步晋升其国际影响力,加强环球受众对中国文化的认知和兴致。在国际语境中,为地名提供意译文本已成为一种广泛做法。例如,结合国相关文件中对中国地名的处置方式通常是先标注拼音音译,然后在括号中注明英辞意译。采用这一做法,有助于与国际规范接轨,加强译文的权势巨子性与普适性。
文/北京青年报记者 张月朦