首页生活资讯正文

英语教学|文化膨胀用英语介绍虎年春晚的舞蹈“只此青绿”

2024-09-22 次浏览

征稿





本年的春晚上

英语教学|文化膨胀用英语介绍虎年春晚的舞蹈“只此青绿”
(图片来源网络,侵删)

以北宋名画《千里山河图》

A Panorama of Mountains and Rivers

为灵感的节目

《只此青绿》

“Poetic Dance: The Journey of a Legendary Landscape Painting”

口碑炸裂。简直美爆。

画中青峰叠嶂,绿水隐现

舞者眉眼锐利,绛唇高髻

利落甩袖,隐入画中……

舞者们身着青绿色的舞衣,长袖翻飞,

追随着音乐的节拍,

挥洒出 一排 刚柔并济的风韵,

活泼还原了

北宋名画《千里山河图》

/作者是18岁天才少年王希孟/

“A Panorama of Mountains and Rivers,” by Wang Ximeng (1096-1119), a genius painter from the Song Dynasty (960-1279)


图片起源:故宫博物院

“A Panorama of Mountains and Rivers” is the only extant work by Wang. It has been publicly exhibited only twice since 1949. The dance show tells the story of a researcher from the Palace Museum who has devoted himself to studying the masterpiece, travelling back in time to witness the moment when the genius painter was about to finish the work.

《千里山河图》是王希孟现存独一作品。自 1949 年以来,这幅画只公开展出过两次。《只此青绿》跳舞演出讲述了一位故宫博物院的研讨职员潜心研讨这幅巨作,穿越时空回到曩昔,见证这位天才画家即将完成作品的时候。

(起源自人平易近网英文版)

画中烟波浩渺的江河,

层峦升沉的群山,

都充斥了韵律,

和跳舞有共通之处。


《只此青绿》的诞生十分不容易,

创作花了一年多,

又花了5个半月排演,

才终极搬上舞台


A dance show entitled “Poetic Dance: The Journey of a Legendary Landscape Painting” made its debut at the National Centre for the Performing Arts in Beijing on Aug. 20.

《只此青绿》是2022最火的国潮舞剧,它的难度在于,它的动作异常适意,节拍很碎且快,但串在一路又很流利,staccato, quick yet also flowing.它分歧于以往单纯的像《杜甫》如许的古典舞剧或《永不用逝的电波》如许的当代舞剧,编舞choreographer韩真对《只此青绿》的定位是跳舞诗剧dance-poem drama。

《千里山河图》是王希孟现存独一作品。自 1949 年以来,这幅画只公开展出过两次。《只此青绿》跳舞演出讲述了一位故宫博物院的研讨职员潜心研讨这幅巨作,穿越时空回到曩昔,见证这位天才画家即将完成作品的时候。

作甚诗剧呢。

诗剧与文学史同脉,我国先秦时期的《九歌》可以看作最早的诗剧雏形,元曲亦可看作是可读、可演的诗剧。诗剧既带有浓郁的诗情诗意,也有着戏剧的情节和排场。

The poetic drama shares the same origin with literature. Nine Songs, which came out in the pre-QIN period of China, can be considered the earliest form of poetic drama.The Yuan Opera can also be regarded as a readable and performable poetic drama. The poetic drama not only carries strong poetic sentiments, but also has dramatic storylines and scenes.

再回到《只此青绿》。这部诗剧的灵感起源于一幅名画《千里山河图》“A Panorama of Mountains and Rivers”(A Thousand Li of Rivers and Mountains),也故意译为Picture of Vast Land。这幅名画出自北宋少年画家王希孟之手,时年仅18岁。青绿是这幅画卷的主色调,《只此青绿》诗剧服装舞美的主色调便基于此。


从国度年夜剧院官网上找了一些关于《只此青绿》的双语先容,条记供参考:

跳舞诗剧《只此青绿》以“诗剧”为文体,以“展卷、问篆、唱丝、寻石、习笔、淬墨、入画”等篇章为大纲,观众将追随一位当代故宫研讨员——展卷人的视角,徜徉在富有传奇颜色的中国传统美学意趣之中。

The dance-poem drama Thousands Miles of Mountains and Rivers is a “poetic drama” that comprises a number of parts including “Scroll Unfolding, Seal Script Asking, Silk Singing, Stone Search, Penmanship Practice, Ink Milling and Drawing”. The audience will follow a modern researcher from the Palace Museum, i.e., from the perspective of the scroll opener, toroamthrough the legendary traditional Chinese aesthetic charm.

Roam: to walk or travel around an area without any definite aim or direction 徜徉;闲逛;闲步

[ V often + adv./prep.]

The sheep are allowed to roam freely on this land. 绵羊可以在这片地上自由走动。

[ VN]

to roam the countryside/the streets, etc. 在乡下闲步、逛街等

近义词wander


全剧采纳时空交织式的叙事布局。剧情产生光阴设定为实际中《千里山河图》即将展出之际、也是千年之前少年画家希孟即将脱稿之时,展卷人因对《千里山河图》的潜心钻研,走入了希孟的心坎,伴其历经了呕心沥血绘制《千里山河图》的名贵韶光,与这位只有寥寥数字记录的“天才少年”息息相通,探寻出了《千里山河图》“独步千载”的偶尔与必然,读懂了国宝文物与当代人之间的感情衔接。

The whole drama boasts a narrative structure constructed by thetime-space crisscrossingtechnique. The story issetin the days when the Picture of Vast Land is about to be exhibited in reality, and the days when the teen painter WANG Ximeng was about to finish his drawing a thousand years ago. Havingdelved intothe Picture of Vast Land, the opener walked into the heart of Ximeng and stayed with him when he drew the Picture of Vast Land in those precious days. Sharing the same feeling with this talented youngster, whose life experience is just recorded in a few words, the opener figured out the occasional and necessary causes why the Picture of Vast Land could bepeerless for about one thousand years,thereby understanding the emotional ties between treasured national cultural relics and modern people.

时空交织 time-space crisscrossing

set:The novel is set in London in the 1960s. 这部小说以20世纪60年月的伦敦为配景。

delve into sth.: to try hard to find out more information about sth 摸索;探讨;覆按

She had started to delve into her father's distant past. 她开端探讨她父亲久已逝去的岁月。

“独步”的意思是超越群伦,世界第一。“独步千载”便是千百年来都是第一,peerless for one thousand years.


舞台大将勾画出条理丰硕的画境:一轮明月朗照千年,展卷人在月光下与希孟四目相对;谨小慎微的故宫博物院文博事情者们与勤勉不辍的古代工匠们,配合汇成一幅情景融合的人文画卷。

To be outlined on the stage is athick-stratifiedpicturesque scene: A bright moon has shone for a thousand years, with the opener and Ximeng staring at each other; withassiduity, the cultural workers of the Palace Museum have worked with the industrious ancient craftsmen in creating a vivid humanistic picture scroll.

Stratified分层,ADJ A stratified society is one that is divided into different classes or social layers. (社会)分解为分歧阶级的

...a highly stratified, unequal and class-divided society. ...一个高度品级分解的不屈等社会。

关于这个thick-stratified的构词法

句式复合形容词作定语的,好比:

a never-to-be-forgotten day (永久不会忘怀的日子), the still-to-be-discovered elements (有待发现的元素)

由名词加形容词组成的复合形容词:

maintenance-free (无需维修的), toll-free (不交费的), interest-free (无息的)

由动名词加形容词组成的复合形容词

smoking-hot (滚烫的,热气腾腾的) soaking-wet , wringing-wet (湿漉漉的), biting-cold , freezing-cold (冷得砭骨的,冰凉的)

由形容词加形容词组成的复合形容词:

wet-cold (湿冷的), bitter-sweet (又苦又甜的)

重叠词:

tick-tock (时钟的滴答声), flip-flop (脚趾夹着的拖鞋)

这里的thick-stratified是属于上面第几种呢。想想看。

Assiduity: constant or close attention to what one is doing 勤恳,耐劳,勤学不辍,专注

Assiduity with which he could wear down his enemies 他那足以拖垮敌手的耐劳精力

近义词包含industry,是的,你没有看错,industry也有勤劳的意思,好比昨天大年节夜,厨房成了最繁忙的处所 the kitchen became a hive of industry.

其形容词industrial就呈现在这统一句话里。

末了,再回想一下出色刹时


简直绝美



我膨胀了。

我直接文化膨胀了。

《千里山河图》绚丽的青山绿水,

在900年后

又一次击中了众人的心灵。

阐明:本文部门素材起源微博—人平易近网英文版、 "大众号自由翻译日志等收集综合整顿而汇总常识,由爱V高中英语编排整顿,感激所有原作者的辛勤支付,转载自 :英语教授教养。分享为公益,版权归原作者所有,如涉及版权问题,请实时与我们进行接洽。

《二语写作》正在征稿,迎接海内外专家、学者和宽大外语西席及研讨者扫码入群赐稿。(详情见末了一条推送)


出色推文回想


























河图诗剧青绿
日记后遗症小说宋随岑念苏唐免费在线全文阅读 怎么制作网上投票。免费软件给你推荐
相关内容