苏堤用英语如何翻译。杭州两名小学生发现一条苏堤上,有3种不同译法
“苏堤”到底应该怎么翻译。
本日,杭州市政苑小学六(2)班两名同窗接洽橙柿互动记者,说昨天逛苏堤,发现几个小问题。
两名同窗是女生张译清和章珺予,在国庆假期末了一天,两人加入了一个游西湖的研学项目。

“在苏堤望山桥旁,我无意间看到路边的标牌有点怪。”张译清说,标牌上写着“苏堤”,下面的英语翻译是“Sud auseway”。
“有点奇异,后来用手机一查,查不到‘auseway’这个单词。换个思绪,查“堤”的英语翻译,是‘causeway’,那就明确了,这块标牌上应该少了个‘C’。另外,‘Sud’是什么意思。会不会是苏堤的拼音‘Sudi’缺少字母‘i’。”
张译清说越想越纰谬,感觉西湖这么有名的景区怎么会有这种初级差错。以是,和章珺予一路,继续到其余处所看看。边走边看苏堤的标识牌。
“过了锁澜桥,我们又看到一个标识牌,此次牌上写着‘Sudi Causeway’,如许看来,先前看到的牌子很有可能是‘i’和‘C’脱落,而不是错了。”张译清说。
一个问题办理了,另一个问题又来了,那便是苏堤为什么翻译成‘Sudi Causeway’呢。
两人叽叽喳喳讨论了半天,张译清说“苏堤应该是‘su’+‘causeway’,也便是‘苏’+‘堤’的意思。”章珺予分歧意,她说:“苏堤应该是‘Sudi Causeway’。你看,像‘长江’,便是‘Changjiang River’,‘泰山’是‘Taishan Mountain’。没听过说‘Chang River’和‘Tai Mountain’的。”
研学团里有位语文先生吴积兴,很感兴致,他当下用手机向一位年夜学英语传授就教。
“传授说从地名翻译的现实用途角度看,赞许翻译成‘Sudi Causeway’,他还举例说,如果有外国旅客A问路‘Sudi Causeway怎么走’,还有个外国旅客B问‘Su Causeway怎么走’,哪个能让人更快懂得并答复。谜底显然是旅客A,如许翻译便于懂得与沟通。”
就在两人默认了这个翻译后,没想到往前走几步后,工作又翻转了。在苏堤南端止境,两块先容牌上都写着“Su Causeway”。
橙柿互动记者上彀搜刮“苏堤”的翻译,发现百度百科上的先容里,也是“Su Causeway”。
一条苏堤多种翻译,那么到底哪一种才是正确的呢。
你怎么看。迎接留言说说看。
橙柿互动-都市快报记者 张娜