“麻辣烫”的英译难题
参考新闻网3月26日报道(文/张熠柠)天水“麻辣烫”火了,翻译尴尬了。
起首,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。现实上“spicy”意为“flavored with or fragrant with spice”(由香料调味或披发香料气息),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译为“hot and sour soup”,而不是可巧能押上头韵(alliteration)的“spicy and sour soup”。

由此引出第二个问题,“hot”到底是“辣”照样“烫”。一方面,“hot”最常见的用法便是“having a high temperature,producing heat”(温度高,发烧);另一方面,在描写食品时,又指“containing pepper and spices and producing a burning feeling in your mouth”(胡椒等香料在口中引发的灼烧感)。以是每每要经由过程“hot”的“搭档”,能力精确断定其寄义:假如是“boiling hot”“burning hot”,无疑是“滚烫”;而假如是“hot spicy”,天然便是“辣”“热辣”。
相比之下,“麻辣烫”中的“麻”是最年夜的难题。“麻”不仅是中国菜特有的口胃之一,“花椒”在西方也其实罕有。久居中国的英国作家扶霞(Fuchsia Charlotte Dunlop)在先容中国饮食的名作《鱼翅与花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper)中,不仅考证了花椒在中国的汗青与文化,乃至为“麻”单辟一章,但也只能勉强将“花椒”译为“Sichuan Pepper”(“四川胡椒”),“麻”译作“麻痹”的“麻”(numbing)。
于是,为又“麻”又“辣”又“烫”的小吃找到精确达意、朗朗上口的英译,简直“无处下手”(too hot to handle)。海内媒体在天水麻辣烫的英文报道中,年夜多写作“Tianshui spicy hot pot”。把麻辣烫约化为一人份暖锅,虽然是种权宜译法,也反映出暖锅在西方的“热辣滚烫”。
本年春节美国《纽约时报》发文说,暖锅已经成为年青的外洋华人,乃至越来越多亚裔美国人青睐的节庆年夜餐。“既是用饭也是团圆,加深情感、促进怀旧”(It’s both meal and act, fostering intimacy and nostalgia)。另据英国广播公司报道,在以奶酪暖锅(fondue)驰名的瑞士,圣诞节或新年也转向中式暖锅(fondue Chinoise),乃至在分歧地域还演化出分歧版本。
末了值得一提的是,不管是麻辣烫照样暖锅,有些食材的英译我们看着越来越眼熟:豆腐从beancurd酿成tofu,暖锅面是noodle也是ramen。遐想到如今西方险些无人不知的Kung Pao chicken(宫保鸡丁),没准哪一天“Malatang”终会风靡环球。