首页生活资讯正文

双语美文|《再别康桥》英文朗诵

2024-10-05 次浏览

存眷回复症结字“福利”,免费送你优质英文有声读物

中英双语美文53 |《再别康桥》英文朗诵

Saying Good-bye to Cambridge Again

双语美文|《再别康桥》英文朗诵
(图片来源网络,侵删)

By Xu Zhimo

再别康桥

徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

我轻轻的招手

道别西天的云彩

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart

那河边的金柳

是斜阳中的新娘

波光里的艳影

在我的心头涟漪

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

在康桥的柔波里

我情愿做一条水草

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream

那榆荫下的一潭

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间

沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight

寻梦。撑一支长蒿

向青草更青处漫溯

满载一船星辉

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight

但我不克不及放歌

静静是分袂的笙箫

夏虫也为我缄默

缄默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

静静的我走了

正如我静静的来

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩

-- November 6, 1928

——1928年11月6日

在这首诗的英文版里面,墨客用[aɪ]音来作为句尾的押韵。句子的用句许多短,然则每句话都注解了特有的形象的动作。例如第一句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后面的宾语my leave注解一个很光显的动作,对照I leave显得更为活泼生动。

美文合集:















































声明:除分外注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。若有侵权,请后台接洽,见告删除,谢谢

合集珍藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

消息英语: & && &

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信"号改版,订阅号新闻不再按光阴排序,为了防止迷路,愿望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳先生”添加到★“星标”☆中。让体系知道这是你喜欢看的"大众号,如许我们就可以一直就可以永久幸福在一路啊。

amp康桥
最积德的10件事,你做过几件。 尽人事听天命,生活中不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。
相关内容