双语美文|《再别康桥》英文朗诵
存眷回复症结字“福利”,免费送你优质英文有声读物。
中英双语美文53 |《再别康桥》英文朗诵
Saying Good-bye to Cambridge Again

By Xu Zhimo
再别康桥
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
道别西天的云彩
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
那河边的金柳
是斜阳中的新娘
波光里的艳影
在我的心头涟漪
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康桥的柔波里
我情愿做一条水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
那榆荫下的一潭
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
寻梦。撑一支长蒿
向青草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight
但我不克不及放歌
静静是分袂的笙箫
夏虫也为我缄默
缄默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
静静的我走了
正如我静静的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
-- November 6, 1928
——1928年11月6日
在这首诗的英文版里面,墨客用[aɪ]音来作为句尾的押韵。句子的用句许多短,然则每句话都注解了特有的形象的动作。例如第一句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后面的宾语my leave注解一个很光显的动作,对照I leave显得更为活泼生动。
美文合集:
声明:除分外注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。若有侵权,请后台接洽,见告删除,谢谢
合集珍藏
备考专辑: & &
语音单词:& & &
消息英语: & && &
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信"号改版,订阅号新闻不再按光阴排序,为了防止迷路,愿望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳先生”添加到★“星标”☆中。让体系知道这是你喜欢看的"大众号,如许我们就可以一直就可以永久幸福在一路啊。