趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了
依照传统的中国阴历,本年是甲辰龙年。我们自称是“龙的传人”,龙是我们平易近族最紧张的象征之一,代表出力量、祥瑞、繁华、美妙。是以,对付中国人来说,龙年有着特殊的积极意义。有些怙恃锐意将预产期支配在龙年,期望生下一个“龙宝宝”。
如今我们知道,龙是虚构、想象出来的神兽。今朝,发现最早的龙形图案,来自距今约8000年前的兴隆洼文化查海遗址,位于辽宁省的阜新市。

东汉学者王符以为,龙具有兔眼、鹿角、牛嘴、驼头、蜃腹、虎掌、鹰爪、鱼鳞、蛇身,是这9种动物的合而为一,与当代流行的龙形象异常靠近。
实在,在环球规模内,有很多的国度和平易近族,也有空想出来的神兽,被统称为“龙形传说生物”。西欧和基督教文化的龙,是最常见的类型,英文是“dragon”。我们知道,中国龙的英文翻译,广泛也是“dragon”,或者“Chinese dragon”。
与代表吉祥的中国龙分歧,西方文化的龙带有显著的负面寄义。起首,在英文中,dragon除了是龙,还有悍妇、母夜叉的意思,形容一个女人异常凶,不讲事理。
在古希腊神话中,龙一样平常被刻画成伟大、恐怖,相似于蛇的爬行生物,脾气凶暴,是地下宝物的看管者。
依据盎格鲁-撒克逊平易近族的有名史诗《贝奥武夫》后半部门的内容,主要讲的是,大哥的国王为了掩护人平易近,与一条喷火的险恶巨龙战役,并终极牺牲了本身。
在基督宗教,龙长短常暗中、凶险的怪兽,是妖怪撒旦的化身。《新约圣经》的末了一个作品《启示录》提到,撒旦酿成了一只七头十角的年夜红龙,与天使长米迦勒争战,龙被摔在地上,并与地上圣平易近争战。终极,年夜红龙被打败并堕入地狱。
年夜帆海和殖平易近期间开端后,英语文化和基督宗教的流传规模,险些遍布地球的每一个角落,影响力是很强的。是以,作为险恶的代名词,西方龙的形象深刻民气。以是,假如提到“dragon”,年夜多半外国人想到的,便是西方文化的龙。
那么,当我们说本身是“龙的传人”,还要庆贺龙年,一些不相识中汉文化的外国人,必定会感到奇异,乃至会添枝接叶地抹黑中国人。覆言就看过许多丑化中国的西方鼓吹画,锐意把中国龙画成西方险恶之龙的样子。
覆言以为,无论是样子容貌,照样脾气、象征,中国龙与西方龙都是完全纷歧样的。中国龙固然脾气严肃、居高临下,倒是体恤老庶民的上古神兽,有着爱平易近之心,绝对不是什么残酷、狠恶、守财的喷火怪兽。
跟着中国的赓续成长,我们必要在国际舞台上拥有更多的话语权,交更多的同伙,争夺更多的平易近心支撑。从这个角度来看,维护、晋升中国的周全形象,必要做更多过细的事情。
我们应该把中国龙的英文翻译纠正过来,不该该是“dragon”,或者“Chinese dragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我感到很好。但这不是主流的翻译,应该想方法让其成为主流。
覆言研讨了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这年夜概是两三百年前的工作,已经弗成考了,也不紧张了。
趁着甲辰龙年,我们应该做好外宣事情,让更多的外国人知道,中国龙与西方龙的区别。借此,我们可以晋升中国的国际形象,以及中汉文化的影响力。
声明:小我原创,仅供参考