大连四级考试百家国际部大学英语四级翻译答题技巧
英语四级作文真题范文、英语四级浏览真题谜底、英语四级翻译真题谜底。预祝年夜家高分经由过程年夜学英语四级!
一、增词法
在翻译段落时,为了能充足的表达原文寄义,以求达意,翻译时有需要增长词语来使英文的表达加倍顺畅。

栗子:客气使人提高,自满使人后进。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中央加上了增连词whereas,以使英语的句子表达加倍有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简练,汉语比拟喜欢反复。反复,作为一种汉语修辞办法,在某种场所下,反复的表达一个意思,是为了强调,增强语气。
为了有更强的节拍感和押韵,汉语中也常常会呈现排比句。考生在翻译这些句子时,为了相符英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人平易近的春天,这是科学的春天!让我们伸开双臂,热闹拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到反复的汉语排比句,汉译英时记得遵照英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英词句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很紧张的特色,便是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"大众impress公众。
四、语态转换
语态分为被动语态和自动语态,汉语中自动语态呈现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。是以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的自动语态转换为公众was hurt"大众的被动语态。
五、语序变换
为了顺应英文的修辞避免歧义,有时必要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较繁杂的句子时,可以斟酌分译,以使译文简练,普通易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中央用衔接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种环境:
1.汉语从正面表达时,英语从不和表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从不和表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
栗子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。