翻译一哥孙宁点评口译选手的“口译技术细节”
以下文章起源:译匠
翻译一姐张璐和翻译一哥的翻译实力激发了许多小伙伴的存眷,在网上我们找到一个孙宁点评口译选手口译技术细节的视频,一路来看看。
国度引导人专任翻译、交际部翻译司培训处处长孙宁曾在第七届全国口译年夜赛(英语)全国总决赛,就选手的表示以及口译中的注意事变进行了现场点评,提出了异常贵重的建议。

起首,我想借用本日上午谈话人的话,实在便是鲁迅的一句话:“别人对你的讴歌要当心,建设性的批驳要迎接”。我自己如今照样在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还卖力培训交际部的英法文高翻,以是我也是一个trainer。是以,我想从这个角度,从技术细节上给年夜家轻微做一些反馈。
如今我们站着的处所——北京师范年夜学的京师私塾——让我忍不住想到,年夜概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国成长的一个历程。
进来后,我们可以看到许多启功老师的字。年夜家知道启功老师是一位书法家,然则他毫不仅是一个书法家,这和我下面要讲的亲密相关。启功老师能在书法上有这么高的造诣,实在是得益于他很深挚的人文功底。他对付中国的文史有很深的研讨,是中国古代字画的判定家,这些成绩可能在他的书法成绩之上。
那么,这就引入我本日想和年夜家分享的第一点,做翻译实在也是一样——工夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对舌人的常识积聚和语言积聚都有异常高的要求。
就本日来说,我想要把它break down a little bit。
配景常识
起首是舌人的配景常识。本日上午谈到了怎么把中国以及中国的汗青文化和天下做一个沟通。这个电影比拟难,然则里面有不少常识,是我们每一小我,无论是舌人,照样一个和外国人沟通的通俗人,可能都必要掌握的。
好比说“裹足”,当然它是个陋习,有不少同窗用的是 wrap,实在这个是有更尺度的、更商定俗成的表述,应该是bound feet。
再好比《论语》,假如你跟老外说《论语》,他可能没有方法懂得这是什么。实在《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我等待选手可以或许更多地展示的。
再好比一些和中国汗青文化相关的词,好比讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系。是统一小我照样两小我。Henderson Smith的中文译名到底是什么。这个我想是作为舌人,你必要掌握的常识配景。
再好比说汗青上对付中国的见地,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么。是locust照样peril。
再好比说“义和团”,英文是什么。这是把中国先容出去,我等待你知道的一些器械。
同时还有西方看中国,一些很著名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
好比说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻。更紧张的是它背后的是什么意思。
孟德斯鸠的《论法的精力》、英国墨客丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包含他们一些最有名的诗句。
早上谈到“器械方永不相遇”,我们有的同窗翻的是integrate,你假如知道这小我是怎么样的一个配景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。假如你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会面前目今一亮。
再好比说最显著的“基辛格”,中文这三个字我们太认识了,然则他的名字英文怎么说。
林语堂写过好几本书,《吾国吾平易近》、《生涯的艺术》,它们的英文分离应该是什么。鲁迅和林语堂的关系是怎么样。只是同伙。照样说他们也存在见解上的分歧。
我感到,假如年夜家未来要从事翻译这个行业,这些常识是必要补的短板。
语言根基
第二个便是语言,语言永久是翻译的一个最根基的要求。这个里面包含英语的许多方面,好比说重音等等。中国人说英语,每每重音会放错,好比说ideal的重音。
是embark on一个器械。照样embark into。说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”照样“宫廷”。说他是spy照样他被人监督。
这些你必要对英文有相识。
包含早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我假如是对你等待更高一点,我不愿望这个message会lost in translation。
翻译技术
第三方面便是关于纯翻译技术层面的器械。在这方面,本日上午我看到了不少处置得比拟好的例子。
说西方人以为中国事一个“富足的国度”,咱们的选手翻的是country of abundance。
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭如许的人,会不会是“过犹不及”。有的选手翻的是trying too hard。
我感到这些都是挺好的,纷歧定是字对字完全对应,然则可以或许很好的通报它的精力实质的这些表示。
另外也有一些词,翻译里面切实其实不克不及一个字一个字的对译。为什么我还比拟乐观地以为,短期内我们这些人还不会赋闲,AI还不会打败我们。实在翻译的乐趣也是在这儿。
很简单的一句话,好比说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。好比说“万”,这不是外国人习气的计量单元。“卷”是中国古籍的数目单元,和“册”是纷歧样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说许多英美的人习气的计量单元。以是这个里面有很多很 tricky的处所。
好比本日早上有讲到,马可波罗说“我奉告年夜家的,还不及我相识和看到的中国的万分之一。”我信任他的英文原话不会是ten thousand,确定是一个比它小的单元或者是一个更年夜的。以是假如依照字面去翻,那么翻出来会异常的奇异。
再有一些中文词,不克不及简单的对译成外文,好比说:布道士对中国人的印象是中国人很率性。“率性”这个词异常难翻,在这个场所翻译成arbitrary,假如你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会批准如许的description。以是我们在说出这个词的时刻,要想想在英文中逻辑通欠亨。
再好比有人说:一百多年前,中国事一个比拟排外的平易近族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是统一个意思。你能不克不及想到相似的xenophobic。
当然我懂得,在台上有难度,由于有光阴压力,并且是在众目睽睽之下,有镁光灯。然则这实在是你日常平凡程度的很好展示。
再好比说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么。应该是注重沟通的目的,而不是仅仅专注于面前目今的义务。
从这个角度来说,本日上午提到了中国的学者或者官员,好比说陈季同,许多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时刻,假如仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没故意义。你是不是要加一点器械,好比说他是一个French-speaking scholar。
再好比说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。然则不相识中国汗青的人,知不知道清朝年夜概对应他们的什么朝代。你是不是要加一个相似19th century的器械,会更好一点。这是我在翻译技能方面想提示年夜家的。
再有便是一些文句的情感颜色或者是nuance,愿望咱们的选手以后可以加倍敏感。
好比说:西方媒体对付中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就纷歧样了,是过度翻译了这句话。
再好比说讲到:本世纪初,西方当局对西亚、北非一些国度所做的工作。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不相符本日上午这个讲话人的态度。
再好比说:比及了19世纪,欧洲人对中国的见地比拟负面,以为中国事独裁的、天子统治的。舌人翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的颜色。这个时刻就必要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,如许能力相符讲话人的态度。
从上面这两点我们可以总结到,无论是从常识配景也好,或者是从语言的根本功也好,应该说本日上午的选手给了我们面前目今一亮。然则同时,我感到假如你要是真的要从事翻译这个行业,切实其实是还有许多必要补的短板。
细节弥补
还有一些细节。好比对付舌人来说,有许多是不肯定的,是我们是先必要相识的。本日上午有许多女选手,好比说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主理方本日会是什么样的一个 setting。你的这个身材是裸露在年夜家前面的,照样说前面有桌子挡着。
我看本日上午有些选手,在本身不消做翻译的时刻照样在记条记。然则本日上午每小我都要做两轮,以是是不是这种环境下,你不去记条记,而是测验考试听懂讲话人的讲话思绪、概念,如许对你下面一轮的施展更有利益。
本日第一阶段停止了之后,实在有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,好比说“年夜帆海期间”,好比说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手腕,这个中央苏息的时刻你有没有实时去查。由于在第二阶段它又呈现了。在翻译时是会碰着如许的环境的。给你一个机遇去查的时刻,你又没有去捉住这个机遇。
末了,我还想再说一句,便是愿望本日的选手,对等一下要发布的竞赛成果不要太在意。由于这只是一次竞赛罢了,只是上午给了你们每小我十分钟的表示机遇。
然则,假如你认同我适才提到的,本日上午我们看到的一些选手身上的不敷的处所、欠缺的处所,我愿望你对这些短板,却是要十分的在意。假如说以后阻碍你发展,成为一名优秀的口舌人有许多因素的话,我信任此中有一些适才我都讲到了。
转载编纂:陈雨
存眷VX"大众号“翻译技术教育与研讨”、“语言服务行业”,相识更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~