源自1964年,你不可不听的经典英语歌《TheSoundofSilence》
墨客白居易有句诗说道:“别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。”往往看到这句,华生便会思虑:何谓“无声胜有声。”
当戴上耳机,播放那首不朽的名曲《The Sound of Silence》后,谜底就不问可知,在心中揭晓了。
假如你听过那首有名的反战歌曲《Scarborough Fair》,

你或许知道Simon和Garfunkel这两位才子。
而这首《The Sound of Silence》,也恰是出自他们之手。
这首歌曲的经典水平,无需赘言。全天下规模已有无数人翻唱过此曲。好比有名的爵士乐女歌手Carmen McRae、新世纪乐队Bandari、Gregorian等都对这首歌进行过再创作。假如华生要在这里逐一点名,生怕怎么都数不完。然则,衍生版本越来越多,却彷佛逐渐失去了这首歌底本的僻静。
什么是僻静。华生以为,僻静,是没有富丽技能的轻声哼唱;僻静,是没有闹热热烈繁华伴奏的淳朴演绎;僻静,实在便是心中那一份原始、单纯的声音。
而《The Sound of Silence》中的僻静,却更深一层。那是暗中中的孤单,是对社会百态的检查及思虑。即便方圆的事物变化多端,也要坚持着心中谁人最纯挚的本身,如许你能力在心乱如麻时找回最初的僻静。如今,让我们一路跟着1964年版最原始的“静寂之声”,让本身浮躁的心平静下来吧。
歌词(可向下滑动)
"大众The Sound Of Silence"大众
Hello darkness, my old friend,
(你好暗中,我的老友)
I've come to talk with you again,
(又来找你,流露心声)
Because a vision softly creeping,
(因我面前目今,显现幻象)
Left its seeds while I was sleeping,
(我熟睡时,撒下种子)
And the vision that was planted in my brain
(这幅幻像,根植脑海)
Still remains
(挥散不去)
Within the sound of silence.
(随同此中,僻静之声)
In restless dreams I walked alone
(不安梦乡,独自行走)
Narrow streets of cobblestone,
(狭小街道,鹅卵石路)
'Neath the halo of a street lamp,
(路灯暗淡,光晕之下)
I turned my collar to the cold and damp
(竖起衣领,抵抗冰寒)
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
(霓虹辉煌光耀,灯光刺目)
That split the night
(扯破夜空)
And touched the sound of silence.
(触手可及,僻静之声)
And in the naked light I saw
(直视灯光,我似瞥见)
Ten thousand people, maybe more.
(人隐士海,不停于此)
People talking without speaking,
(窃窃私语,无声攀谈)
People hearing without listening,
(接耳交头,无声谛听)
People writing songs that voices never share
(撰写乐曲,未曾传播)
And no one dared
(也无人敢)
Disturb the sound of silence.
(敲打搅乱,僻静之声)
"大众Fools,"大众 said I, 公众You do not know –
(埋怨愚蠢,你不知晓)
Silence like a cancer grows.
(僻静如病,疯狂生长)
Hear my words that I might teach you.
(听我一言,或教会你)
Take my arms that I might reach you."大众
(捉住我手,或够着你)
But my words like silent raindrops fell
(我的话语,僻静雨声)
And echoed in the wells of silence
(飘摇回荡,僻静之井)
And the people bowed and prayed
(芸芸众生,屈身祷告)
To the neon god they made.
(他们自造,霓虹天主)
And the sign flashed out its warning
(神迹闪现,似是警告)
In the words that it was forming.
(人们面前目今,神迹现身)
And the sign said, The words of the prophets are written on the subway walls
(预言话语,地铁墙上)
And tenement halls
(房间门廊)
And whispered in the sound of silence.
(低声吟唱,僻静之声)
愿望你喜欢本日华生为你分享的这首1964年原版《The Sound of Silence》。实在华生并非以为其余翻唱版本欠好,只是每一个版本就宛如是每小我眼中分歧的Hamlet。而Simon与Garfunkel所演绎的“静寂之声”,则是Shakespear心里最初的谁人Hamlet。
实在,这首歌的歌词中的意境和物体没有一个详细的指代工具。
这首歌固然名为《The Sound of Silence》,实在质倒是躁动不安的心声。它讲述了年青人的渺茫无处探求谜底,讲述了社会上的不安无处宣泄。在方圆情况时候变化的洪流中,你是否敢于保持本身,照样同流合污。是否敢于发明新的期间,照样抱着曩昔的腐朽不放。
To be or not to be, that’s a question.
探求你心中的the sound of silence,奉告本身谜底吧。