首页生活资讯正文

初中英语6篇最适合孩子寒假背诵的英语美文

2024-08-29 次浏览

给年夜家整顿了:6篇最得当孩子寒假背诵的英语美文。愿望对年夜家有所赞助。

01 Youth

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

初中英语6篇最适合孩子寒假背诵的英语美文
(图片来源网络,侵删)

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.

译文: 芳华

芳华不是韶华,而是心情;芳华不是桃面、丹唇、柔膝,而是深邃深挚的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;芳华是性命的深泉在涌流。

芳华气冲牛斗,勇锐盖过胆小,朝上进步压服偷安。如斯锐气,二十后生而有之,六旬须眉则更多见。年岁有加,并非垂老,抱负丢弃,方堕老年末年。

岁月悠悠,陵夷只及肌肤;激情亲切抛却,颓丧必致魂魄。忧烦,惊恐,丢失自大,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有性命之欢畅,事业之诱惑,孩童般无邪久盛不衰。大家心中皆有一台天线,只要你从天上人世接受美妙、愿望、欢畅、勇气和力气的旌旗灯号,你就芳华永驻,风华常存。 、

一旦天线降落,锐气便被冰雪笼罩,玩世不恭、安于现状油然而生,纵然年方二十,实已渐渐老矣;但是只要树起天线,捕获乐观旌旗灯号,你就有望在八十高龄离别凡间时仍觉年青。



02 Three Days to See (Excerpts)

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death.

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

译文: 如果给我三天光亮(节选)

我们都读过震撼民气的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的韶光,有时长达一年,有时却短至一日。但我们老是想要知道,注定要离众人的会选择若何渡过本身末了的韶光。当然,我说的是那些有选择权力的自由人,而不是那些运动规模受到严厉限制的死囚。

如许的故事让我们思虑,在相似的处境下,我们该做些什么。作为终有一死的人,在临终前的几个小时内我们应该做什么事,阅历些什么或做哪些遐想。回忆往昔,什么使我们开心快活。什么又使我们悔恨不已。

有时我想,把天天都看成性命中的末了一天来边,也不失为一个极好的生涯轨则。这种立场会使人非分特别看重性命的代价。我们天天都应该以优雅的姿势,充沛的精神,抱着戴德之心来生涯。但其时间以无休止的日,月和年在我们面前流逝时,我们却经常没有了这种子感觉。当然,也有人奉行“吃,喝,享受”的享乐主义信条,但绝年夜多半人照样会受到即将到来的殒命的处分。

在故事中,将死的主人公通常都在末了一刻因突降的荣幸而获救,但他的代价观通常都邑转变,他变得加倍懂得性命的意义及其永恒的精力代价。我们经常注意到,那些生涯在或曾经生涯在殒命暗影下的人无论做什么都邑觉得幸福。

然而,我们中的年夜多半人都把性命当作是天经地义的。我们知道有一天我们必将面临殒命,但总以为那一天还在迢遥的未来。当我们身强体健之时,殒命简直弗成想象,我们很少斟酌到它。日子多得宛如没有止境。是以我们一味忙于琐事,险些意识不到我们看待生涯的冷淡立场。

我担忧同样的冷淡也存在于我们对本身官能和意识的运用上。只有聋子才懂得听力的紧张,只有瞽者才明确视觉的难得,这尤其实用于那些成年后才失去目力或听力之苦的人很少充足应用这些名贵的才能。他们的眼睛和耳朵隐约地感触感染着四周的景物与声音,心不在焉,也无所感谢。这恰好我们只有在失去后才理解珍爱一样,我们只有在生病后才意识到康健的难得。

我常常想,假如每小我在年青的时刻都有几天失机失聪,也不失为一件幸事。暗中将使他加倍感谢光亮,僻静将奉告他声音的美好。

03 Companionship of Books

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.

译文: 以书为伴(节选)

通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人来往就可知道他的为人一样,由于有人以工资伴,也有人以书为伴。无论是书友照样同伙,我们都应该以最好的为伴。

好书就像是你最好的同伙。它始终不渝,曩昔如斯,如今如斯,未来也永久不变。它是最有耐烦,最令人愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒,临危遭难时,它也不会摈弃我们,对我们老是一如既往地亲热。在我们年青时,好书熏陶我们的性情,增加我们的常识;到我们大哥时,它又给我们以慰藉和鼓励。

人们经常由于喜欢统一本书而结为知已,就像有时两小我由于仰慕统一小我而成为同伙一样。有句古谚说道:“爱屋及屋。”实在“爱我及书”这句话蕴涵更多的哲理。书是更为朴拙而崇高的交谊纽带。人们可以经由过程配合喜爱的作家沟通思惟,交流情感,彼此心心相印,并与本身喜欢的作家思惟相通,感情相融。

好书常如最精巧的宝器,收藏着人生的思惟的精髓,由于人生的境界主要就在于其思惟的境界。是以,最好的书是金玉良言和高尚思惟的宝库,这些良言和思惟若铭刻于心并多加怜惜,就会成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

册本具有不朽的本色,是为人类尽力发明的最为持久的结果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却耐久长存。对付巨大的思惟来说,光阴是可有可无的。多年前首次闪现于作者脑海的巨大思惟今日依然清爽如故。光阴惟一的作用是镌汰欠好的作品,由于只有真正的佳作能力经世长存。

册本先容我们与最优秀的工资伍,使我们置身于历代巨人大师之间,如闻其声,如观其行,如见其人,同他们感情融合,悲喜与共,感同身受。我们感到本身仿佛在作者所刻画的舞台上和他们一路袍笏登场。

纵然在人间间,巨大杰出的人物也长生不来。他们的精力被载入书册,传于四海。书是人生至今仍在凝听的智慧之声,永久充斥着活气。

04 If I Rest, I Rust

The significant inscription found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.

Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor.

Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.

Labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.

04 译文: 假如我苏息,我就会生锈

在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——假如我苏息,我就会生锈。对付那些懒散而懊恼的人来说,这将是至理名言。乃至最为勤勉的人也以此作为警示:假如一小我有能力而不消,就像放弃钥匙上的铁一样,这些能力就会很快生锈,并终极无法完成支配给本身的事情。

有些人想取得巨人所得到并坚持的成绩,他们就必需赓续运用自身能力,以便开启常识的年夜门,即那些通往人类尽力寻找的各个范畴的年夜门,这些范畴包含各类职业:科学,艺术,文学,农业等。

勤恳使开启胜利宝库的钥匙坚持光明。假如休•米勒在采石场劳作一天后,晚上的韶光用来苏息消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。有名数学家爱德蒙•斯通假如空隙时无所事事,就不会出书数学辞书,也不会发现开启数学之门的钥匙。假如苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维活跃的年夜脑处于苏息状况,而不是借助一串珠子计算星星的地位,他就不会成为有名的天文学家。

劳动驯服统统。这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或偏向误差的劳动,而是坚定的,不懈的,偏向正确的逐日劳动。正如要想拥有自由就要时候坚持鉴戒一样,要想取得巨大的,持久的胜利,就必需保持不懈地尽力。

05 Ambition

It is not difficult to imagine a world short of ambition. It would probably be a kinder world: with out demands, without abrasions, without disappointments. People would have time for reflection. Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity. Competition would never enter in. conflict would be eliminated, tension become a thing of the past. The stress of creation would be at an end. Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions. Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxiety would be extinct. Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.

Ah, how unrelieved boring life would be!

There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore a sham. Does this mean that success does not really exist? That achievement is at bottom empty? That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating. Which are and which are not is something one soon enough learns on one’s own. But even the most cynical secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless. To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging. It is, in its implications, to remove all motives for competence, interest in attainment, and regard for posterity.

We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death. But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about.

译文: 理想

一个短缺理想的天下将会怎样,这不难想象。或许,这将是一个更为友善的天下:没有渴求,没有磨擦,没有绝望。人们将有光阴进行反思。他们所从事的事情将不是为了他们自身,而是为了整个集体。竞争永久不会参与;冲突将被打消。人们的重要关系将成为过往云烟。发明的重压将得以闭幕。艺术将不再引人费神,其功效将纯洁为了庆典。人的寿命将会更长,由于由剧烈拼争引起的心脏病和中风所导致的殒命将越来越少。焦炙将会消散。韶光流逝,理想却早已阔别民气。

啊,长此以往人生将变得何等乏味无聊。

有一种风行的概念以为,胜利是一种神话,是以理想亦属虚幻。这是不是说现实上并不丰在胜利。成绩自己便是一场空。与诸多活动和变乱的力气相比,男男女女的尽力显得微不敷。显然,并非所有的胜利都值得钦慕,也并非所有的理想都值得寻求。对值得和不值得的选择,一小我天然而然很快就能学会。但纵然是最为愤世嫉俗的人暗地里也认可,胜利确切存在,成绩的意义举足轻重,而把世上男男女女的所作所为说成是徒劳无功才是真正的无稽之谈。以为胜利不存在的概念很可能造成凌乱。这种概念的本意是一笔勾销所有进步才能的念头,求取业绩的兴致和对子孙子女的存眷。

我们无法选择出身,无法选择怙恃,无法选择出身的汗青时期与国度,或是发展的方圆情况。我们年夜多半人都无法选择殒命,无法选择殒命的光阴或前提。然则在这些无法选择之中,我们切实其实可以选择本身的生涯方式:是大胆无畏照样怯弱怯懦,是光亮磊落照样恬不知耻,是目的坚定照样同流合污。我们决议生涯中哪些至关紧张,哪些眇乎小哉。我们决议,用以显示我们自身紧张性的,不是我们做了什么,便是我们回绝做些什么。然则岂论天下对我们所做的选择和决议有何等缩手旁观,这些选择和决议终究是我们本身做出的。我们决议,我们选择。而当我们决议和选择时,我们的生涯便得以形成。终极修建我们命运的便是理想之地点。

06 What I Have Lived For

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

译文: 我为何而生

我的一生被三种简单却又无比强烈的豪情所节制:对爱的盼望,对常识的摸索和对人类魔难难以克制的屿。这些豪情像暴风,把我恣情吹向四方,擦过苦痛的年夜海,迫使我濒临失望的边沿。

我追求爱,起首由于它使我心为之入神,这种难以名状的美好迷醉使我乐意用所有的余生去换取哪怕几个小时如许的幸福。我追求爱,还由于它能缓解我生理上的孤单中,我感觉心灵的战栗,仿如站活着界的边沿而面前是冰凉,无底的殒命深渊。我追求爱,由于在我所目睹的联合中,我仿佛看到了圣贤与墨客们所憧憬的天国之景。这便是我所探求的,固然对人的一生而言彷佛有些遥弗成及,但至少是我用尽一生所融会到的。

我用同样的豪情去追求常识。我愿望能懂得人类的心灵,愿望可以或许知道群星闪耀的启事。我试图融会毕达哥拉斯所钦慕的“数即万物”的思惟。我已经悟出了此中的一点点事理,只管并不是许多。

爱和常识,用它们的力气把人引向天国。然则同情却总把人又拽回到红尘中来。痛苦的呼叫招呼声回荡在我的心坎。饥饿的孩子,受榨取的灾黎,贫穷和痛苦的天下,都是对人类所向往的美妙生涯的无情揶揄。我盼望可以或许削减险恶,然则我力所不及,我也难逃其熬煎。

这便是我的一生。我已经找到它的代价。并且假如有机遇,我很乐意能再活它一次。

起源:文章内容起源于收集,由初中生家长整顿编纂,贵在分享交流进修,版权归原作者原出地方有。

我们would思惟
申论写作重要素材积累建议收藏 五华区蓬格百货店事件解决,选课程培训需谨慎
相关内容